Reviews on Tsau,
Hsüä-Tjin / Gau, E: Der Traum der Roten Kammer oder Die
Geschichte vom
Stein [The
Dream of the Red Chamber or the Story of the Stone],
Translated from Chinese into German by Schwarz, Rainer / Woesler,
Martin, ed. by
Martin Woesler, with epilogue by Hartmut Walravens,
Europäischer
Universitätsverlag, ISBN 978-3-86515-010-3, hardcover, 177.00
Eur[D] /
182.00 Eur[A], 3 vols., ca. 2640 S. - 21 x 15 cm, 1st ed. 2006 [i.e.
2007],
2600 g [vol. 3 appears 2008/2009] Original title: Cao Xueqin,
Gao E:
Hongloumeng / Shitouji
Press release [in German, Chinese, English, French]
250
years after it was written, the most famous Chinese novel "The Dream of
the Red Chamber" has been published unabridged for the first time in
German.
The Bochum Sinologist Prof. Martin Woesler is publishing the first
complete translation, which he has produced with his colleague, Dr.
Rainer Schwarz, from Berlin. In the last 70 years students of Chinese
as well as China-buffs have had to make do with a two-thirds complete
translation, created by Sinologist Dr. Franz Kuhn.
Complete translations of the novel have been available in English,
Russian, French etc... for decades, and for this reason a complete
translation in German has been long awaited. That the novel in German
comprises 2600 pages and the translation and editing in itself is the
work of a lifetime has made this such a difficult task. To this end,
the historical tradition of the novel sees numerous versions and has
become a field of study in itself and split up in several schools in
China, which is only comparable with the exegesis of the Bible. One
point of contention among experts is the work itself: only 80 key
chapters can be attributed to the author Cao Xueqin while the final 40
chapters, which can be traced back to his notes, were probably added to
the final work by Gao E after Cao's death. This 'Chengjiaben', which
consists of 120 chapters and was printed with movable wooden printing
blocks and numerous illustrations in 1791, is the most widely spread
one and was re-published by the "Dream of the Red Chamber" Research
Institute in Beijing in the eighties. A facsimile-publication is also
available again in China. Interestingly enough is that with Schwarz and
Woesler, there is now a combination translation of two translators, who
belong to the different perspective schools - 80 chapters vs. 120
chapters. With this in mind, Schwarz translated the first 80 chapters,
which Woesler proofread and then translated the remaining 40 chapters
alone.
The publication preceded a 15 year search for a publishing house as the
majority of publishers declined such a huge undertaking. Woesler,
simultaneously publisher of the small University Press Bochum, found
the European University Press for this project. The publication is
greatly welcomed by the scientific community, but it will bring no
great financial profit. With this in mind, the work will be published
in a three-volume, limited numbered hardcover bound edition for
aficionados on Munken Paper. The first two volumes have been available
in shops since August 2007. Reclam Press has already shown interest in
bringing out a paperback edition.
Woesler's personal motivations for the translation and publication were
that he was already deeply resentful of the lacking quality of the Kuhn
translation during his student time at Bochum. At the same time he was
fascinated by the worldwide success of the novel (which has been an
uninterrupted bestseller even in Germany despite its somewhat abridged
translation) and he has harboured a wish to research the work to find
the secrets of its success. Although the novel is seen as an epitome of
Chinese culture, Woesler finds a main reason in the culturally
independent possibility of identification with the protagonist Bau-yü
and respectively one of the female main roles Dai-yü or Bau-tschai: "In
every person dwells the transfiguration of memories of childhood and
youth. The idyllic narratives of the process of growing up facilitates
the reader's identification with one of the main figures. The Dream of
the Red Chamber is a novel of developing generations, which is
comparable with Thomas Mann's 'Buddenbrooks' ".
Translators:
Prof. Dr. Martin Woesler is Professor for Intercultural Communication
in Munich, where he directs not only the Chinese Language program but
also one Master and two Bachelor study programs, among others for
translators of Chinese. He has been awarded the Prize "Desideratum
2007", awarded by the European Science Foundation for the publication
of the first complete translation in German of "The Dream of the Red
Chamber". The Prize carries 10,000 Euros for printing costs and prize
money.
Dr. Rainer Schwarz, who completed the majority of the translation work,
is renowned for his numerous original translations of Chinese works. He
has published collections of fairy tales as well as works of the
authors Yuan Mei, Yue Jun, Shen Fu, Hebang'e and Shen Qifeng. Hartmut
Walravens has dedicated the Epilogue at the end of volume II to
Schwarz.
Bibliographical Entry:
Tsau,
Hsüä-Tjin / Gau, E: Der Traum der Roten Kammer oder Die
Geschichte vom
Stein [The
Dream of the Red Chamber or the Story of the Stone],
Translated from Chinese into German by Schwarz, Rainer / Woesler,
Martin, ed. by
Martin Woesler, with epilogue by Hartmut Walravens,
Europäischer
Universitätsverlag, ISBN 978-3-86515-010-3, hardcover, 177.00
Eur[D] /
182.00 Eur[A], 3 vols., ca. 2640 S. - 21 x 15 cm, 1st ed. 2006 [i.e.
2007],
2600 g [vol. 3 appears 2008/2009] Original title: Cao Xueqin,
Gao E:
Hongloumeng / Shitouji
Novel Contents:
The goddess Nüwa no longer uses stone number 36501 for the repairs of
the roof of heaven. The stone feeds a flower with dew drops. Finally,
the stone is reincarnated as the protagonist Djia Bau-yü, who must
reciprocate the dew in the form of tears. The novel tells of the
growing up of Bau-yü with his cousins in the 'Garden of the Great
Views' before the background of the rise and fall of the family of
court officials of Djia in the Manchurian Qing Dynasty (1644-1911).
However, the story plot has been moved to the end of Ming dynasty.
Bau-yü spends an almost burden free childhood and youth with his
cousins.
A triangular relationship develops between the talented androgynous
Djia Bau-yü, the rising pragmatic Hsüä Bau-tschai and the
wistful-loving, intelligent but sickly child Lin Dai-yü.
Bau-yü experiences the degeneration and the moral decadence of his
family, and the political and financial decline that follows. The ideal
world of childhood threatens to shatter during the precious crossover
into youth.
Looming calamities overshadow the love of the androgynous Djia Bau-yü
to his devoted but sickly cousin Lin Dai-yü, who suffers in silence and
resigns herself to her fate. Finally Bau-yü marries Bau-tschai,
believing he would marry Dai-yü. Dai-yü dies and after the ruination of
the family and the closure of the garden, Bau-yü becomes a recluse. The
novel carries clearly autobiographical traits.