Rethinking Higher Education in the Digital Age

AI, Sustainability, and Digital Innovation in China and Europe
Edited by Martin Woesler
European University Press, 2026
ISBN 978-3-86515-439-2 · DOI: 10.12906/9783865154392
Jean Monnet Centre of Excellence · EU Grant 101126782
Co-funded by the European Union within the Jean Monnet Research Centre of Excellence, Hunan Normal University (Grant no. 101126782). Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Education and Culture Executive Agency (EACEA). Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them. This book is published in English. The language buttons for other languages like CN, DE, FR etc. are AI translations only, please only quote the English original.
English 中文 Deutsch Français Italiano Español Русский

How to Cite

This chapter:
Lu, Fang. “Navigating the Challenges of AI Integration in Chinese Language Teaching and Learning.” In Martin Woesler (ed.), Rethinking Higher Education in the Digital Age: AI, Sustainability, and Digital Innovation in China and Europe. European University Press, 2026, pp. 97-112. DOI: 10.12906/9783865154392_006.

Whole book:
Woesler, Martin (ed.). Rethinking Higher Education in the Digital Age: AI, Sustainability, and Digital Innovation in China and Europe. European University Press, 2026. ISBN 978-3-86515-439-2. DOI: 10.12906/9783865154392.

Глава 6: Navigating the Challenges of AI Integration in Chinese Language Teaching and Learning

Fang Lu

Фан Лу

Бостонский колледж, США

Аннотация

В данной работе исследуются педагогические стратегии и методы эффективной интеграции ИИ в преподавание и изучение китайского языка с использованием конкретных примеров, анализирующих проблемы, возникающие при написании сочинений и литературном переводе. Хотя ИИ, несомненно, произвёл революцию в овладении вторым языком, расширив навыки аудирования, говорения, чтения и письма множеством способов, он также таит ряд потенциальных рисков. В статье анализируются примеры из студенческих сочинений и упражнений по переводу поэзии на различных уровнях подготовки — от начального до продвинутого. Подчёркиваются как положительные, так и отрицательные эффекты ИИ-инструментов на когнитивные способности студентов — суждение, критическое мышление и творчество. Кроме того, исследуется сложная динамика взаимодействия между ИИ-инструментами и изучающими язык, а также влияние этих взаимодействий на формирование языковой компетенции. Далее предлагается ряд стратегий по пересмотру учебных программ и методов оценивания для решения проблем, связанных с ИИ. Статья призвана внести вклад в продолжающиеся дискуссии о смягчении потенциально пагубных эффектов ИИ на овладение вторым языком, а также об использовании достижений ИИ более полезным и конструктивным образом в стремительно меняющемся ландшафте ИИ-технологий. ИИ — обоюдоострый меч, и необходимо пользоваться им с осторожностью и эффективностью.

Ключевые слова: овладение вторым языком с поддержкой ИИ, метод конкретных случаев, проблемы взаимодействия ученика и ИИ, развитие языковой компетенции, навыки критического мышления, педагогические стратегии, риски ИИ в образовании

ВВЕДЕНИЕ

С момента появления ChatGPT в ноябре 2022 года учреждения высшего образования претерпели драматический сдвиг в подходе к образованию на основе ИИ — от первоначального отторжения через осторожное принятие к восторженному внедрению, сопровождаемому руководствами по использованию.[1] Тем не менее на каждом этапе тема ИИ неизменно провоцировала интенсивные дебаты как среди руководителей университетов, так и среди преподавателей,[2] поскольку она заставила их — беспрецедентным образом — пересмотреть сами основы высшего образования. Миссия университета, как правило, подчёркиваемая на главной странице большинства учреждений, предполагает проведение студентов через путь интеллектуального преобразования — формирование критического мышления, творчества и глубокого понимания в разнообразных областях. Достижение этих целей требует строгих академических программ, исследовательских возможностей и знакомства с разнообразными перспективами. Лишь проводя студентов через эти испытания, университеты могут вооружить их знаниями и навыками, необходимыми для решения сложных проблем, воспитания пожизненной страсти к обучению и формирования этических рамок. Эти основы необходимы для внесения осмысленного вклада в общество и навигации в постоянно эволюционирующем глобальном ландшафте. Хотя интеграция ИИ принесла множество преимуществ образованию — расширяя опыт обучения, ускоряя прогресс исследований и содействуя инновациям, — она также создала значительные вызовы для педагогов — вызовы, затрагивающие суть миссии. К ним относятся этические дилеммы, риски зависимости студентов от ИИ-инструментов и более серьёзные опасения, такие как потенциальное ослабление навыков критического мышления студентов. По мере того как новые ИИ-инструменты продолжают развиваться и получают всё более широкое применение в обществе, стало необходимым для педагогов находить способы эффективно использовать ИИ-инструменты для поддержки обучения, одновременно ограждая студентов от потенциальных ловушек в этом цифровом ландшафте.

Моё исследование сосредоточено на изучении проблем, возникающих при использовании ИИ в преподавании и изучении китайского языка. Хотя ряд исследований и полевых практик показал, что ИИ может улучшить преподавание и изучение китайского языка, по-прежнему существует настоятельная потребность в эмпирических исследованиях для лучшего понимания потенциальных рисков, связанных с его внедрением. Моя работа представляет ряд примеров из начальных и продвинутых классов китайского языка для иллюстрации негативного воздействия, которое неверное использование ИИ-инструментов может оказать на когнитивные способности студентов — такие как суждение, критическое мышление и творчество. Она также исследует сложную динамику взаимодействия между ИИ-инструментами и учащимися, анализируя, как эти взаимодействия влияют на формирование языковой компетенции студентов. Далее предлагается ряд стратегий по пересмотру учебных программ и методов оценивания для решения проблем, связанных с ИИ. Статья призвана внести вклад в продолжающиеся дискуссии о смягчении потенциально пагубных эффектов ИИ на овладение вторым языком, а также об использовании достижений ИИ более полезным и конструктивным образом в стремительно меняющемся ландшафте ИИ-технологий. ИИ — обоюдоострый меч, и необходимо пользоваться им с осторожностью и эффективностью.

Случаи, отобранные для данного исследования, относятся к началу весны 2023 года — периоду, когда ИИ-инструменты только начинали набирать популярность в кампусах. Как отметили некоторые исследователи, «несмотря на ажиотаж в академическом мире вокруг ChatGPT и других инструментов генеративного ИИ», преподаватели осваивали ИИ-инструменты медленнее, чем студенты.[3] Этот разрыв позволил некоторым студентам применять ИИ-инструменты для выполнения домашних заданий и экзаменов, не осознавая потенциальных последствий. Это застало многих преподавателей, включая меня, врасплох.

КОНКРЕТНЫЕ СЛУЧАИ I: Пример письменного задания по элементарному китайскому

Первый случай, отобранный мной, — письменное задание для студентов второго семестра начального уровня китайского языка, с приблизительно семимесячным стажем обучения. Задание предлагает им сравнить празднование Лунного Нового года в Пекине (тема, рассмотренная в учебнике) с Рождеством в Соединённых Штатах. Студенты должны написать минимум пятнадцать предложений, убедившись, что они включают широкий спектр грамматических конструкций и лексики из последних уроков. Их также поощряют опираться на личный опыт празднования Рождества для контраста с описанными в учебнике празднованиями Лунного Нового года в Пекине. Студентам даётся два дня на подготовку, однако в день тестирования они должны писать сочинения от руки без каких-либо справочных материалов. Ниже представлены два сочинения студентов A и B, отобранные как конкретные случаи для данного исследования.

Сочинение студента A:

Печатная версия сочинения студента A (с исправленными и выделенными ошибками):

北京和美国都有很多很好玩儿的过节(节日)。可是,北京最有名的过节(节日)跟美国的不一样。在北京,每个人都很喜欢过新年,过北京新年的时候,主要吃的是烤鸭和涮羊肉。新年的时候,每个饭馆都很忙,因为很多北京人要跟朋友们一起去吃饭。新年晚上的时候,很多北京人喜欢锻炼身体或者吃(听)音乐会。北京人过新年跟美国人过圣诞节一样喜欢送人礼物。在美国,我过圣诞节的时候喜欢跟妈妈一起寄包裹,送给朋友和家人。我有很多家人住在New Jersey, 所以我们每年航空寄一个很大的包裹到我们家人的家。过圣诞节的时候,美国人都很喜欢吃(听)民乐,可是我们常常没(不)去吃(听)音乐会,因为十二月的天气很冷,所以美国人不愿意去吃(听)一个音乐会。我和我的朋友们都很喜欢过圣诞节。我明年想去北京跟北京人一起过北京新年!我觉得北京新年可能比美国圣诞节好玩儿多了!

Перевод сочинения студента A:

Много очень увлекательных праздников и в Пекине, и в Соединённых Штатах. Однако самый знаменитый праздник в Пекине отличается от того, что в Соединённых Штатах. В Пекине все любят праздновать Лунный Новый год, и когда празднуют Лунный Новый год, главные блюда — утка по-пекински и шуан янжоу. В Новый год все рестораны очень заняты, потому что многие пекинцы любят ходить обедать с друзьями. В новогоднюю ночь многие из них любят заниматься спортом или ходить на концерты. Пекинцы любят дарить подарки на Новый год, как и американцы на Рождество. В Америке я люблю на Рождество отправлять посылки с мамой друзьям и родным. У меня много родственников в Нью-Джерси, поэтому мы каждый год отправляем большую посылку авиапочтой к ним домой. На Рождество американцы любят слушать народную музыку, но мы часто не ходим на концерты, потому что в декабре очень холодно и американцы не хотят выходить. Мы с друзьями очень любим Рождество. Я хочу в следующем году поехать в Пекин и отпраздновать Лунный Новый год вместе с пекинцами! Думаю, празднование Лунного Нового года в Пекине может быть даже увлекательнее Рождества в Соединённых Штатах!

Анализ: Работа, выполненная без помощи ИИ

Сочинение студента A хорошо соответствует уровню, ожидаемому от студентов, изучавших начальный китайский язык около семи месяцев. Она демонстрирует чёткое понимание требований; тщательно организует свои мысли для структурирования написанного. Работа включает разнообразные недавно изученные грамматические конструкции[4] и лексику,[5] и она эффективно опирается на личный опыт, описывая, как она и её мама готовили праздничные подарки и отправляли их родственникам в Нью-Джерси. К концу сочинения, после сравнения и сопоставления праздничных обычаев, она в конечном счёте выражает пожелание когда-нибудь побывать на праздновании Лунного Нового года в Пекине. Хотя есть некоторые ошибки, они являются в основном незначительными промахами — путаницей между похожими по начертанию иероглифами, случайными пропусками или ошибками при написании, типичными для её уровня.[6] В целом написанное с полной отдачей отражает её искреннее стремление организовать свои мысли и максимально использовать свои языковые навыки. Это хорошо написанное сравнение того, как празднуются праздники в Китае и Соединённых Штатах. Оно подчёркивает как различия, так и сходства, включая конкретные личные примеры для более яркого понимания. Это эффективно соответствует учебным целям, заложенным в данное задание.

Сочинение студента B:

Печатная версия сочинения студента B (выделены вызывающие вопросы грамматические конструкции и лексика):

北京的新年庆祝活动通常持续十五天,从农历新年的除夕开始,直到元宵节结束。在这期间,人们会挂起红色的装饰品,打(放)烟花爆竹,聚会吃饭,赠送红包等。中国人认为红色代表着幸福和好运,因此,在这个特殊的节日里他们会穿着新衣服,购买新年物品。

而美国人则主要庆祝圣诞节,这个节日通常在十二月二十五日。圣诞节是一个宗教节日,可在美国,它已成为一个全民性的节日,人们会用绿色和红色的装饰家中(自己的家)。

Перевод сочинения студента B:

Новогодние торжества в Пекине обычно длятся пятнадцать дней, начинаясь с кануна Нового года и завершаясь Праздником фонарей. В этот праздничный период люди украшают свои дома красными украшениями, пускают фейерверки, собираются на праздничные ужины и обмениваются красными конвертами. Красный цвет глубоко символичен в китайской культуре, олицетворяя счастье и удачу. Поэтому люди надевают новую одежду и покупают различные новогодние товары, чтобы отметить этот особый праздник.

Напротив, американцы главным образом празднуют Рождество, которое обычно приходится на 25 декабря. Хотя Рождество имеет религиозное происхождение, оно превратилось в широко отмечаемый национальный праздник в Соединённых Штатах. Люди украшают свои дома зелёными и красными украшениями, создавая праздничную атмосферу на весь сезон.

Анализ: Проблемы в сочинении студента B

Сочинение студента B сразу выделяется как чрезвычайно формальное произведение, напоминающее стиль газетной статьи. Стиль письма значительно более изощрён, чем разговорный устный стиль, ожидаемый от студентов с семимесячным стажем обучения начальному китайскому. Вместо использования недавно изученных и отработанных грамматических конструкций[7] работа использует более продвинутые структуры и конструкции, обычно вводимые на более высоком уровне.[8] Лексика практически безупречна, но в ней отсутствует недавно изученная.[9] Вместо этого по всему тексту используется отчётливо продвинутая лексика.[10]

Очевидно, что эта работа была выполнена студентом с помощью ИИ-инструментов, с сильной зависимостью от возможностей ИИ при игнорировании требований задания, обсуждённых на занятии. Хотя на подготовку было отведено два дня, этот студент использовал время, чтобы ввести тему задания в ИИ-инструменты вроде ChatGPT и заучить результат, не добавив собственных размышлений по теме. (Вполне возможно, что он также не знал, как отредактировать текст, сгенерированный ИИ.) Следовательно, работа лишена его личных мыслей, изученных грамматики и лексики, а также ссылок на собственный опыт празднования праздников.

Помимо письменного задания, студенты также должны были сделать устную презентацию о своём опыте празднования праздников. В то время как студент A увлекла одноклассников естественным и личным пересказом своего опыта, студент B, лишь запомнивший свой текст без собственных размышлений, с трудом говорил бегло. Его подача казалась неловкой и натянутой, подчёркивая отсутствие подлинного понимания и личной связи с темой. Между тем его одноклассники с трудом понимали его, поскольку произносимые им лексика и грамматика были примерно на два уровня выше того, к чему они привыкли.

Размышления: Негативное воздействие помощи ИИ на овладение вторым языком

Сравнивая и сопоставляя эти два примера, мы можем наблюдать, в какой степени неуместное использование ИИ-инструментов повлияло на суждение, критическое мышление и творчество студента в процессе изучения второго языка. Студент B просто слепо доверился результату ИИ-инструмента, не разобравшись предварительно в различиях между разговорным и письменным стилями в китайском языке и в различном использовании лексики и грамматики на разных языковых уровнях. Это именно то, что подтверждает опасения, высказанные педагогами в области овладения вторым языком после того, как инструменты генерирования текста на основе ИИ, особенно ChatGPT, обрели популярность. Как отметили некоторые из них: «огромный потенциал этих инструментов для коммуникации между языками вне зависимости от уровня навыков пользователя грозит лишить изучающих второй язык важнейших возможностей для обучения».[11] Это очень похоже на то, что иллюстрирует китайская пословица «拔苗助长» (вытягивание ростков, чтобы они быстрее росли): действовать поспешно и применять неуместные методы в попытке быстро достичь цели, лишь чтобы в конечном счёте всё испортить и потерпеть неудачу.

Это подчёркивает предостережение: ИИ-инструменты, при огромном потенциале в изучении языков через персонализированное наставничество и мгновенную обратную связь, при неуместном использовании могут непреднамеренно подрывать самостоятельное мышление и суждение студента. Чрезмерная зависимость от инструментов перевода на основе ИИ и приложений для изучения языков может вести студентов к поиску быстрых ответов вместо глубокого погружения в материал. Вместо формулирования собственных предложений и идей студенты могут начать сильно полагаться на алгоритмические подсказки, ограничивая свою способность анализировать и понимать задание, спроектированное преподавателями для помощи в освоении лингвистических нюансов, грамматических правил и культурных контекстов, необходимых для овладения новым языком. Такая зависимость также сокращает возможности для органического, личного исследования языка, отбивая у студентов охоту совершать собственные лингвистические открытия. Следовательно, это может подавлять творчество и критическое мышление, поскольку студенты становятся менее склонны экспериментировать с языком и практиковать оригинальное письмо — необходимый элемент углубления понимания языковых нюансов и стимулирования творчества. Кроме того, автоматизированная обратная связь, предоставляемая ИИ, лишена той персонализированной проницательности и конструктивной критики, которую предлагает преподаватель-человек, что потенциально ведёт к поверхностному обучению и сниженной способности к решению проблем и самостоятельному мышлению в овладении языком.

КОНКРЕТНЫЕ СЛУЧАИ II: Пример перевода текста песни в продвинутом классе

Второй случай, отобранный мной для данного исследования, — пример перевода текста песни в продвинутом классе китайского языка. Я использую его, чтобы напомнить студентам о важности сохранения самостоятельного суждения, творчества и навыков критического мышления в эпоху ИИ, при этом отмечая, что хотя ИИ может быть ценным образовательным инструментом, студентам необходимо уравновешивать его использование с возможностями самостоятельного исследования языка и самовыражения.

Песня, которую я использовала, называется «东北人都是活雷锋» (Все жители Дунбэя — живые Лэй Фэны).[12] Оригинальный китайский текст песни (歌词):

老张开车去东北, 撞了/

肇事司机耍流氓, 跑了/多亏一个东北人 /送到医院缝五针, 好了/ 老张请他吃顿饭/ 喝了少了他不干, 他说 /俺们这儿嘎都是东北人 /俺们这儿嘎特产高丽参 /俺们这儿嘎猪肉炖粉条 /俺们这儿嘎都是活雷锋 /俺们这儿嘎没有那种人 /撞了车了哪能不救人 /俺们这儿嘎山上有珍蘑 /那个人他不是东北人 /

翠花,上酸菜!

Эта песня была представлена студентам, когда они изучали личное эссе «五味», написанное знаменитым писателем Ван Цзэнци (1920–1997). Это литературное эссе с юмором исследует богатые и самобытные кулинарные вкусы Китая, обсуждая их связь с уникальной региональной/местной культурой и разнообразными темпераментами его жителей. Изучив кулинарные особенности Северо-Восточного Китая и полностью поняв текст песни, студенты были чрезвычайно развеселены. Им особенно понравился юмор, вплетённый в текст, и уникальные ритмы, созданные мастерским использованием звука и рифм.

Для домашнего задания студенты должны были перевести текст песни и принести свои варианты на следующее занятие для обсуждения. Однако вместо самостоятельного перевода все студенты в той или иной форме использовали ИИ — либо в процессе перевода, либо после — для помощи в работе. В результате их переводы оказались поразительно похожими друг на друга и близко воспроизводили версию, сгенерированную ChatGPT, которую мы вместе рассмотрели на занятии.

Для напоминания студентам о важности сохранения собственного голоса в переводе я предоставила им другую английскую версию,[13] переведённую Чарли Кастером[14] в 2010 году:

Old Zhang drove his car up north, crushed it.

The driver who hit him was a jerk and peaced.

Thanks God there was a Northeaster,

who took him to the hospital for five stiches, he was healed.

Old Zhang took him out to eat.

He drank a ton and wouldn't slow down, he said...

Round here, we are all Dongbeiren (Northeasters).

Round here, our specialty is Korean ginseng;

Round here, we've got pork noodle stew,

Round here, we are all living Lei Fengs.

Round here, we don't have that kind of person.

If you hit someone with a car how can you then not help them?

Round here, our mountains have precious mushrooms,

That guy who hit you was not a Dongbeiren.

Cuihua, serve the suancai!

Затем студентам было предложено сравнить два перевода и обсудить, какой из них лучше передаёт суть и воздействие оригинала. Их поощряли обратить внимание на нюансы каждого перевода, в частности на то, как переводчики по-своему передали эмоциональные тонкости, культурный контекст и самобытные голоса и характеристики оригинального текста. Им также было предложено оценить стиль каждого перевода: в какой мере каждая версия сохранила литературную эстетику оригинала — его поэтический ритм, течение и тон?

После тщательного сравнения студенты единогласно заключили, что перевод, выполненный человеком в 2010 году, более успешно сохранял глубину, тон и культурные тонкости оригинала. Во время обсуждения некоторые студенты признались, что в своих попытках передать тонкость и стиль текста они были близки к успеху. Однако они в конечном счёте прекратили попытки, чувствуя, что ИИ-перевод безупречен, и опасаясь, что собственные усилия могут привнести ошибки, с которыми они не смогут справиться так точно, как ИИ.

Размышления: Преодоление страха ошибок и стремления к перфекционизму

Исследование перевода текста песни студентами иллюстрирует, что доступность ИИ-инструментов, способных производить высококачественные переводы, может снижать мотивацию студентов к участию в творческом процессе генерирования оригинальных идей или выражений. Это восприятие подталкивает их к принятию ИИ-версии вместо доверия собственному суждению и интуиции, в конечном счёте снижая их творческое участие в переводческих задачах и препятствуя обучению через ошибки. Это также может вести к усилению фиксации на перфекционизме.

Однако, как гласит древняя китайская пословица, «吃一堑长一智» (упав в яму, обретаешь мудрость): обучение часто возникает из совершения ошибок или преодоления трудностей. Ошибки играют решающую роль в овладении вторым языком, предоставляя ценные возможности для исправления и понимания. Они помогают студентам прояснить сложные грамматические правила, улучшить использование лексики и отшлифовать нюансы произношения. Каждая ошибка служит ступенькой, направляя студентов к оттачиванию навыков и углублению понимания. Принятие ошибок с открытым сознанием — это, по сути, форма когнитивного фитнеса, которая может развивать устойчивость и помогать студентам постепенно укреплять уверенность в обретении компетенции в новом языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ: Эффективное преподавание и изучение китайского языка в эпоху ИИ: формирование осведомлённости, стимулирование мотивации и перестройка для успеха

Ландшафт образования стремительно эволюционирует с появлением новых ИИ-инструментов, требуя от преподавателей и студентов быстрой адаптации к изменяющейся учебной среде. Через вышеприведённые конкретные случаи моё исследование выявило потенциальные пагубные эффекты этих ИИ-инструментов на овладение вторым языком. Эти выводы подчёркивают важность поощрения студентов к оценке процесса обучения, включая трудоёмкую борьбу и настойчивость, вместо сосредоточения на быстром выполнении заданий посредством ИИ-инструментов. Они также выдвигают на первый план настоятельность внедрения стратегий, помогающих студентам преодолеть страх ошибок и давление перфекционизма, избегая формирования фиксированного мышления.

Данное исследование подчёркивает важность активного содействия преподавателей более ясной и эффективной коммуникации со студентами об использовании ИИ-инструментов в обучении, повышения их осведомлённости и мотивации через дискуссии, подчёркивающие ценность процесса. В идеале эти дискуссии должны начинаться с начала каждого семестра и продолжаться на протяжении учебного года.

Исследование также предлагает преподавателям разрабатывать конкретные руководства по интеграции ИИ в курсы второго языка, адаптированные к различным уровням языковой подготовки. Для лучшего развития навыков критического мышления и языковых навыков студентов в эпоху ИИ преподаватели должны периодически пересматривать задания, предоставляя больше возможностей для практики и укрепления навыков критического мышления, и перестраивать тесты и экзамены, включая более сложные элементы, одновременно допуская возможности для исправления и доработки.

ИИ-инструменты, несомненно, принесли значительные преимущества высшему образованию; однако это обоюдоострый меч, которым необходимо пользоваться вдумчиво и эффективно.

Литература

Coffey, L. (2023, October 12). AI buzz dominates annual ed-tech conference. Inside Higher Ed. https://www.insidehighered.com/news/tech-innovation/artificial-intelligence/2023/10/12/ai-buzz-dominates-annual-ed-tech-conference

Coffey, L. (2023, October 31). Students outrunning faculty in AI use. Inside Higher Ed. https://www.insidehighered.com/news/tech-innovation/artificial-intelligence/2023/10/31/most-students-outrunning-faculty-ai-use

Custer, C. (2010). Charlie Custer. ChinaFile. https://www.chinafile.com/contributors/charlie-custer

Roose, K. (2023, January 12). Don't ban ChatGPT in schools. Teach with it. The New York Times. https://www.nytimes.com/2023/01/12/technology/chatgpt-schools-teachers.html

Tseng, W., & Warschauer, M. (2023). AI-writing tools in education: If you can't beat them, join them. Journal of Computer-Assisted Language Learning, 1–19. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jccall-2023-0008/html

Xue Cun. (2001, March 7). 东北人都是活雷锋 [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=kL3AiUVqkG0

汉译英歌曲欣赏:东北人都是活雷锋. OK Translation. https://www.oktranslation.com/news/twininfo19684.html

  1. Roose, K. (2023, January 12). Don't ban ChatGPT in schools. Teach with it. The New York Times.
  2. Coffey, L. (2023, October 12). AI buzz dominates annual ed-tech conference. Inside Higher Ed.
  3. Coffey, L. (2023, October 31). Students outrunning faculty in AI use. Inside Higher Ed.
  4. Такие как: …的时候; A跟 B 一样 (или 不一样); A 跟 B 一起+V…; 喜欢 doing sth.; 因为…所以…
  5. Такие как: 涮羊肉, 航空, 邮寄, 包裹, 圣诞节, 礼物 и т.д.
  6. Такие как: 圣诞; 听 vs. 吃; 过节 vs. 节日; 愿; 礼物; 用航空寄; 不 vs. 没
  7. Ни одна из изученных грамматических конструкций не использована в данном сочинении, таких как: …的时候; A 跟 B 一样 (или 不一样); A 跟 B 一起+V…; 喜欢 doing sth.; 因为…所以…
  8. Такие как: 持续…; 直到…; 在这期间; 挂起; 代表着; 因此; 穿着; 而; 则
  9. Такие как: 涮羊肉, 航空, 邮寄, 包裹, 圣诞节, 礼物 и т.д.
  10. Такие как: 通常, 持续, 农历, 除夕, 元宵, 挂起, 装饰品, 烟花, 爆竹, 赠送, 代表, 因此, 特殊, 购买, 物品, 而, 则, 宗教, 成为, 全民性, 装饰
  11. Tseng, W., & Warschauer, M. (2023). AI-writing tools in education: If you can't beat them, join them. Journal of Computer-Assisted Language Learning, 1–19.
  12. Xue Cun. (2001, March 7). Lyric by Xue Cun, designed and directed by Liu Lifeng [Video]. YouTube.
  13. 汉译英歌曲欣赏:东北人都是活雷锋. oktranslation.com
  14. Charlie Custer. ChinaFile.
← Chapter 5 Contents Chapter 7 →